Ayah – hoe vertaal je dat woord?

Je hoort zo vaak “vers” als er over een Ayah van de Quran wordt gesproken en dat heeft Nouman Ali Khan niet graag omdat het woord ons doet denken aan poëzie (en de Quran zegt dat hij dat niet is) of aan de Bijbel (en die is zo vervormd dat we de Quran daarmee niet in verband willen brengen)… Iemand stelde voor om dan “zin” te zeggen, maar er zijn massa’s Ayah’s die er geen zijn – of die net meerdere zinnen bevatten – of gewoon een woord of enkele letters. “Vers” klopt dus niet. Hoe vertaal je “Ayah” dan wel?

De Quran over “Ayah”

De Quran zegt dat zijn bouwstenen “Ayaat” zijn.
De Quran zegt dat Iesa/ Jezus (vrede zij met hem), de persoon zelf, een Ayah is.
De Quran zegt dat we in Yoesoef (vrede zij met hem) en zijn broers Ayaat vinden. Ja, ook in zijn broers, en die zijn voor het grootste deel van het verhaal “de slechteriken”, al vallen ze achteraf nog wel mee.

Ayaat zijn dus niet alleen onderdelen van een boek, maar ook personen, en wat die mensen hebben gedaan, wat hen is overkomen,… Allah heeft gezegd dat de bomen en de bergen Ayaat zijn, dat de geschiedenis een Ayah is en de toekomst ook. Allah zegt dat ons lichaam, alles wat in ons lichaam steekt, maar ook onze gevoelens en onze harten Ayaat zijn. Slapen is een Ayah, ontwaken is een Ayah, het huwelijk is een Ayah, de liefde tussen man en vrouw is een Ayah…
Lieve help! Ik verzin het niet! Het staat in de Quran!

De openbaring van Allah is een Ayah.

Wat mensen meemaken is een Ayah.

Alles in het universum is een Ayah.

Ayah

Als je de Quran bestudeert, kom je tot de conclusie dat Allah het woord “Ayah” gebruikt om de hele realiteit mee te beschrijven. Wanneer je de Quran bestudeert, vraag je niet meer “Wat is een Ayah?” maar juist “Wat is géén Ayah?” want zowat alles om ons heen en in onszelf is een Ayah.

De volgende keer dat je leest in de Quran dat Allah iets een Ayah noemt, let goed op. Het verandert je kijk op de dingen. Snap je nu waarom je het woord “Ayah” niet kan vertalen als vers? Waarom dat woord veel te beperkt is hiervoor?

Waar vind je dus de beste Tafsier voor “En kijken jullie niet naar de vogels boven jullie, hoe zij hun vleugels uitslaan en weer ineen vouwen? Er is niemand die ze tegenhoudt dan de Erbarmer. Voorwaar, Hij is Alziende over alle zaken”. (De Edele Quran 67:19)? Niet in boeken, maar wanneer je omhoog kijkt en de vlucht van zo’n vogel met je ogen volgt. Je vindt de Ayah in het Boek en erbuiten.

“Ayah” vanuit de Arabische taal

Het woord Ayah bestaat uit de letters Hamza Yaa Yaa. Daaraan is een hele resem betekenissen verbonden. Allemaal hebben ze dus met het woord “Ayah” te maken en zo geven ze ons een betere kijk op de betekenis van het woord.

kampvuurEen Arabische uitdrukking die de toestand van een verlaten kampeerplaats beschrijft, waar dus nog wel de as van een vuur en wat afval is achtergebleven, zegt “Kharadjal Qaumu bi Ayaatihim – De mensen zijn vertrokken met alles wat waarde heeft.” Dus, de eerste betekenis van “Ayah” is “iets waardevols.”
Is dat niet fantastisch? Dit betekent dat àlles wat je beleeft waardevol is. Elk probleem is waardevol. Elk geschenk van Allah is waardevol. Elke uitdaging in je leven is waardevol. Elke dag heeft waarde, elke nacht heeft waarde. Elke mier is waardevol… Subhaan Allah!

De tweede betekenis van Ayah: Je kan er het woord “Ay” van afleiden, een vraagwoord. Wat erop wijst dat de bedoeling van een Ayah is dat je vragen gaat stellen, ze moet je nieuwsgierigheid wekken.
“Ay” verwijst ook naar een richting. De resten die in het kamp achterbleven geven aanwijzingen over de richting waarin de kampeerders zijn vertrokken. Elke Ayah van Allah wijst in een richting, en dat is naar Allah zelf.

Iets verbazingwekkends wordt ook Ayah genoemd: “Ayyu radjal hadha = wat een verbazende man is dat!” Elke Ayah, alles wat we zien en meemaken, wekt onze verbazing en bewondering op.
Dan is er de Ay in “Yaa AYyoeha alladhiena ‘amanoe.” De ay staat hier om je aandacht te trekken, om je te roepen. Elke Ayah roept je en probeert je aandacht te trekken. Met andere woorden: het is belangrijk dat we aandacht besteden aan de realiteit die ons omringt. Als je oplet, trek je er lessen uit.
Nog een afgeleid woord is “ie” – wat “ja” betekent. O, zeg je, maar “ja” in het Arabisch is “na’am”! Klopt. Maar “ie” zeg je wanneer je met volle overtuiging iets bevestigt: “Ja! Absoluut!” Een Ayah geeft je dus zekerheid, schenkt je overtuiging.

De Ayaat van Allah
volstaan om je te overtuigen.
En dan niet alleen
de Ayaat van de Quran:
“Voorwaar, in de hemelen
en de aarde zijn zeker
Tekenen voor de gelovigen.”
(De Edele Quran 45:3)

“Ayah” betekent ook gewoon “betekenis”. In Tafsier lees je dat een bepaald woord “ay” zus en zo: dat woord betekent zus en zo. Dat is zo prachtig, want op die manier zegt Allah dat alles wat we meemaken niet alleen waarde heeft, maar ook betekenis, zin! 
Daarom is het werkwoord dat ervan is afgeleid (ta’ayya yata’ayya) “betekenen”, “een sterke intentie hebben”, “een doel hebbenTenslotte is een Ayah al alaama, een teken. Dat heb je vast al gehoord en is één van de betekenissen.

Dat allemaal samen is wat een Ayah is.
Hoe zinnig is het dan om het een vers of een zin te noemen?
Je kan het dus niet vertalen…
Je  kan het enkel maar noemen wat het is: een Ayah.

De video die ik hiervoor gebruikte, staat niet meer waar ik hem vond.
Beluister hier een gelijkaardige opname. 

1 thoughts on “Ayah – hoe vertaal je dat woord?

  1. Pingback: Waarom vertalingen niet volstaan – woordenlijst | Quran waarderen

Reacties zijn gesloten.